Tao Te Ching Chapter 25
Original Chinese Text
有物混成,先天地生。
寂兮寥兮,独立而不改,
周行而不殆,可以为天地母。
吾不知其名,强字之曰道,
强为之名曰大。
大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,人亦大。
域中有四大,而人居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Pinyin (Pronunciation)
Yǒu wù hùn chéng, xiān tiāndì shēng.
Jì xī liáo xī, dú lì ér bù gǎi,
Zhōu xíng ér bù dài, kěyǐ wéi tiāndì mǔ.
Wú bù zhī qí míng, qiáng zì zhī yuē dào,
Qiáng wéi zhī míng yuē dà.
Dà yuē shì, shì yuē yuǎn, yuǎn yuē fǎn.
Gù dào dà, tiān dà, dì dà, rén yì dà.
Yù zhōng yǒu sì dà, ér rén jū qí yī yān.
Rén fǎ dì, dì fǎ tiān, tiān fǎ dào, dào fǎ zìrán.
白话文翻译 (Plain Chinese Translation)
- 有物混成,先天地生
- 有一个浑然一体的东西,在天地形成之前就已存在。
- There was something formless yet complete, existing before Heaven and Earth.
- 寂兮寥兮…可以为天地母
- 寂静无声啊,空虚无形!它独立长存而不改变,循环运行而不衰竭,可以称为天地的根源。
- Silent and boundless! It stands alone, unchanging; it moves everywhere, untiring—it is the mother of all things.
- 吾不知其名…强为之名曰大
- 我不知道它的名字,勉强称它为”道”,再勉强形容它为”大”。
- I don’t know its name—so I call it “Tao”; forced to describe it, I say “vast”.
- 大曰逝…远曰反
- 广大无边而运行不息,运行不息而伸展遥远,伸展遥远又返回本源。
- Vast means ever-moving; ever-moving means far-reaching; far-reaching means returning.
- 故道大…而人居其一焉
- 所以说道大、天大、地大、人也大。宇宙中有四大,而人是其中之一。
- Thus: Tao is great; Heaven is great; Earth is great; human is great. The cosmos holds four greatnesses—and humanity is one.
- 人法地…道法自然
- 人效法地,地效法天,天效法道,道效法自然。
- Humans follow Earth; Earth follows Heaven; Heaven follows Tao; Tao follows its own nature.
Key Concepts Explained
- 混成 (hùn chéng) – The Tao’s primordial unity before yin-yang division.
- 四大 (sì dà) – The four greatnesses establishing cosmic hierarchy.
- 道法自然 (dào fǎ zìrán) – The Tao’s ultimate law: spontaneity (not “nature” as flora/fauna).
Philosophical Essence
- Cosmological Framework
层级 法则来源 现代对应 人 地 (稳定) 生态智慧 地 天 (周期) 气候规律 天 道 (本源) 物理常数 道 自然 (自在) 量子真空 - Cyclical Motion Principle
- 大→逝→远→反 describes:
- Cosmic expansion & contraction
- Seasons rotation
- Life-death cycles
- 大→逝→远→反 describes:
- Anthropocosmic Vision
- Human greatness (人大) comes from alignment with cosmic order—not domination.
“The Tao is like gravity—invisible, omnipresent, governing all yet ‘doing’ nothing.”
— Scientific metaphor for verses 1-2
One Comment