Tao Te Ching Chapter 18

Tao Te Ching Chapter 18
Tao Te Ching Chapter 18

Original Chinese Text

大道废,有仁义;
智慧出,有大伪;
六亲不和,有孝慈;
国家昏乱,有忠臣。

Pinyin (Pronunciation)

Dàdào fèi, yǒu rényì;
Zhìhuì chū, yǒu dà wěi;
Liùqīn bùhé, yǒu xiàocí;
Guójiā hūnluàn, yǒu zhōngchén.


白话文翻译 (Plain Chinese Translation)

  1. 大道废,有仁义
    • 当大道被废弃时,才会强调仁义。
    • When the Great Tao is abandoned, “benevolence and righteousness” appear.
  2. 智慧出,有大伪
    • 当智巧出现时,才会产生严重的虚伪。
    • When “wisdom” emerges, great hypocrisy follows.
  3. 六亲不和,有孝慈
    • 当家庭不和睦时,才会提倡孝慈。
    • When family harmony is lost, “filial piety and parental love” are praised.
  4. 国家昏乱,有忠臣
    • 当国家陷入混乱时,才会出现忠臣。
    • When the nation is in chaos, “loyal ministers” are recognized.

Key Concepts Explained

  • 大道 (Dàdào) – The natural order of the Tao, where harmony exists without labels.
  • 仁义 (rényì) – Confucian virtues that arise only after true harmony is lost.
  • 大伪 (dà wěi) – The artificiality created by human “wisdom” (contrast with Chapter 19’s “绝圣弃智”).

Philosophical Essence

  1. The Paradox of Virtue
    • Virtues like benevolence and loyalty are symptoms of decline, not causes of harmony.
    • Compare to:
      • Rousseau’s “Noble savage” concept (artificial society corrupts natural goodness)
      • Zhuangzi’s critique of Confucian morality
  2. Hierarchy of Social Decay
    社会层面 和谐状态 堕落表现
    宇宙 大道盛行 无为而治
    社会 自然秩序 强调仁义
    家庭 天然和睦 提倡孝慈
    国家 政治清明 表彰忠臣
  3. Implicit Criticism
    • Targets Confucian over-reliance on rules (呼应 Chapter 38’s “失道而后德”)
    • True harmony requires returning to simplicity (Chapter 19’s solution)

“We don’t call air ‘good’ until it’s polluted.”
— Modern analogy for how virtues signal lost purity

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *